Маклин Алистер - Крейсер 'улисс' (Корабль Ее Величества 'улисс', Полярный Конвой)
Алистер Маклин
"Корабль ее величества "Улисс"
(варианты названий переводов: "Крейсер "Улисс", "Полярный конвой")
Перевод: В.В.Кузнецов
Альфред Л. Теннисон (1809-1892)
За мной, друзья! Еще не поздно
Открыть совсем иные берега.
Взмахните веслами, ударьте по волнам
Громокипящим; ибо мой удел (
Пока я жив, плыть прямо на закат,
Туда, где звезды плещут в океане.
Быть может, нас поглотит бездна вод,
На Остров Счастья выбросит, быть может,
Где доблестный Ахилл вновь встретит нас...
Не все утрачено, пускай утрат не счесть;
Пусть мы не те, и не вернуть тех дней,
Когда весь мир лежал у наших ног;
Пускай померк под натиском судьбы
Огонь сердец, ( все тот же наш завет:
Бороться и искать, найти и не сдаваться!
Перевод И. Куберского
Гизеле посвящается
Выражаю признательность моему старшему брату Айану Л. Маклину,
капитану-наставнику, за советы и помощь в создании этой книги.
Во избежание недоразумений следует отметить, что не существует никакой
связи между крейсером британского военно-морского флота "Улисс", о котором
повествуется в романе, и переоборудованным недавно во фрегат одноименным
эскадренным миноносцем класса "Ольстер", который был введен в строй в
начале 1944 года, приблизительно двенадцать месяцев спустя после
описываемых в романе событий. Ни одно из судов, находившихся в Скапа-Флоу
или участвовавших в конвое, не имеет никакого отношения к кораблям с таким
же названием, которые действовали прежде или находятся в настоящее время в
составе королевского флота.
Глава 1
ВОСКРЕСЕНЬЕ пополудни
Неторопливым жестом Старр вдавил тлеющий конец сигареты в пепельницу.
"Сколько решимости и непреклонности в этом жесте", - подумал командир
"Улисса" капитан первого ранга Вэллери. Он знал, что теперь произойдет, и
пронзительная горечь поражения заглушила тупую боль, сдавливавшую его лоб
все эти дни. Но на один лишь миг. Вэллери устал до такой степени, что
ничто его больше не трогало.
- Сожалею, джентльмены, искренне сожалею, - едва улыбнулся тонкими губами
Старр. - Позвольте вас уверить, в сложившихся обстоятельствах
адмиралтейство приняло правильное и оправданное решение. Однако ваше...
э-э-э... нежелание понять нашу точку зрения прискорбно.
Помолчав, он протянул свой платиновый портсигар поочередно четырем
офицерам, сидевшим за круглым столом в каюте контр-адмирала Тиндалла.
Четыре головы разом качнулись из стороны в сторону, и усмешка вновь
коснулась губ вице-адмирала. Достав сигарету, он сунул портсигар в
нагрудный карман серого в полоску двубортного пиджака и откинулся на
спинку кресла. На лице его уже не было и тени улыбки, присутствующие без
труда представили более привычный их взорам блеск золотых галунов на
мундире вице-адмирала Винсента Старра, заместителя начальника штаба
военно-морских сил.
- Когда я летел утром из Лондона, - продолжал он ровным голосом, - я
испытывал досаду. Вот именно, досаду. Ведь я... я очень занятой человек.
Первый лорд адмиралтейства, думал я, лишь отнимает у меня время. И не
только у меня, но и у себя самого. Придется перед ним извиниться. Сэр
Хэмфри был прав. Как всегда...
В напряженной тишине послышался щелчок зажигалки. Облокотясь о стол, Старр
вполголоса продолжал:
- Давайте будем до конца откровенны, господа. У меня были все основания
рассчитывать на вашу поддержку, и я намеревался как можно скорее
разобраться в этом инциденте. Я сказал: инцидент? - усмехнулся он криво. -
Сказано слишком слабо. Скорее, мятеж, господа, государственная измена.
Вряд ли ну