Маклин Алистер - Партизаны
АЛИСТЕР МАКЛИН
ПАРТИЗАНЫ
Глава 1
Холодный ночной ветер дул с Тибра не переставая. Благодаря ему небо было ясным и полным звезд, свет которых позволял видеть водовороты пыли и мусора, несущегося по пустынной, неосвещенной улице.
Грязь и темнота не были результатом саботажа хозяйственных служб Вечного Города, как и следствием забастовок, обычных в мирное время. На дворе было далеко не мирное время.
События последних месяцев заставили римские власти экономить электроэнергию, дабы не искушать англо-американскую авиацию. Большинство же работников городских служб находилось на фронте, так что заботиться о чистоте и освещении улиц было особенно некому.
Петерсен остановился у входа в магазин, окна которого были аккуратно заклеены темной бумагой, как полагалось по инструкции, и оглядел Виа Бергола. Улица выглядела необитаемой, как, впрочем, и большинство римских улиц нынче в ночное время.
Он достал большую связку ключей необычной формы. Мгновение поковыряв в замке, отворил дверь с легкостью и сноровкой, которые свидетельствовали о солидном опыте в такого рода делах, и вошел внутрь. Здесь он убрал отмычки в карман, заменив их внушительным "люгером", занял позицию за распахнутой дверью и замер.
Ждать пришлось не более двух минут. Вскоре с улицы появился, судя по неясному силуэту, мужчина с пистолетом в руке. Он осторожно вошел в открытую дверь и, вздрогнув, застыл на месте, когда глушитель "люгера" не слишком нежно воткнулся ему в шею.
— Бросьте оружие, руки за голову, три шага вперед. И не вздумайте поворачиваться!
Незваный гость подчинился приказу. Петерсен запер дверь. Включив фонарик, он осмотрел помещение.
Стеллажи и витрины говорили, что когда-то здесь была ювелирная лавка.
— Теперь можете повернуться, — сказал он.
Человек повернулся. Выражение молодого лица было жестким и агрессивным, однако в глазах пришельца отразился явный испуг.
— Если у вас есть еще какое-либо оружие и вы попытаетесь это скрыть, я застрелю вас, — доверительно сообщил пленнику Петерсен.
— У меня нет другого оружия.
— Дайте мне ваши документы. Молодой человек стиснул зубы и не двинулся с места. Петерсен вздохнул.
— Неужели вы не разглядели глушитель? — поинтересовался он. — Я могу забрать документы у трупа. Звука выстрела никто не услышит. А самое главное — его не услышите вы.
Секунду поколебавшись, офицер расстегнул мундир и вынул из кармана бумажник.
— "Ганс Винтерман,— вслух прочитал Петерсен. — Родился 24 августа 1924 года". Значит, вам — девятнадцать. И уже лейтенант. Должно быть, вы смышленый юноша, — он захлопнул бумажник и спрятал его в свой карман. — Вы следили за мной весь сегодняшний вечер. И весь день вчера.
И позавчера. Такое постоянство утомительно, особенно если оно столь явно. Итак, почему вы следили за мной?
— Зачем вы спрашиваете? — промолвил молодой офицер. — Вам ведь теперь известно, где я служу.
Взмахом руки Петерсен заставил его замолчать.
— Хватит, хватит! У меня и без того мало времени.
Свирепое выражение окончательно покинуло лицо лейтенанта.
— Вы убьете меня? — почти жалобно спросил он.
— Не валяйте дурака...
Отель "Сплендид" [* Великолепный (англ.)] можно было назвать как угодно, но только не великолепным. Однако эта сомнительная конспиративность вполне устраивала Петерсена. Взглянув в треснутое и испачканное стекло парадной двери, он с удивлением обнаружил, что консьерж — жирный, небритый и сильно потрепанный жизнью — на этот раз не спал или почти проснулся, во всяком случае достаточно для того, чтобы приложить бутылку к